Всё просто: от латинского dividendus – подлежащий разделу. Это доход, который получает владелец акции.
Будни – это и были дни, когда будили на работу.
Кстати, вы наверняка помните, что есть «будний» и «будничный». «Будний» относится к будним дням, непраздничным. А «будничный» – к той самой повседневной обыденности. Есть в современном толковом словаре даже форма «буднишний», через «ш», но ее, кажется, стали совсем уж редко использовать.
– это результат смешения двух оборотов: «имеет место» и «имеет быть»
Стоп, вы тоже так говорите, «имеет место быть»? Напрасно
Вот и здесь: есть в русском языке два слова – «издре́вле» и «и́здавна». Похожи, спору нет, но они разные. А их смешали, как в стакане для коктейля. Получилось – «и́здревна». А ведь нет такого слова в русском языке, нету, вот в чем фокус
Итак, русский язык разделил роли между «кушать» и «есть». Ни в первом, ни во втором, ни в третьем лице «кушать» нельзя. То есть «я кушаю», «ты кушаешь», «он кушает» – это просто неправильно
В XIX, а также в начале XX века «кушать», «покушать», «выкушать» можно было не только еду, но и питье. Всё это обычно произносили слуги по отношению к господам. «Пожалуйте чай кушать», «извольте ухи откушать», знаменитое «кушать подано!».
когда есть в русском языке две абсолютно равноправные формы совершенного вида: «достигнуть» и «достичь».
Языковеды предполагают, что слово французское – galimatias – во всяком случае, оно там известно с XVI века. Впрочем, есть и другие версии: некоторые считают, что во французском это слово из испанского, куда оно, в свою очередь, могло попасть из арабского. Сравните арабское ‘alima – знать, быть сведущим, учиться; allama(t) – очень ученый.
Другие версии больше похожи на анекдоты. Один из них касается адвоката, который путал в своей речи выражения gallus Matthiae (петух Матвея) и galli Matthias (Матвей петуха). Отсюда якобы и пошла «галиматья».