Хочу оставить примечание для тех, кто захочет прочесть здесь, на Букмейте "Ловца во ржи", или же "Над пропастью во ржи" (одно название, переведённое по-разному). Это не касается сюжета, соответственно, всё без спойлеров и оценки самой книги. Мнение дальше будет чисто моё личное, субъективное. Вы можете не соглашаться, я это понимаю. Однако.
В оригинале я не читала, о достоверности писать не буду. Оцениваю исключительно с обывательской точки зрения. Перевод, представленный здесь - не лучший из тех, в котором можно читать "Над пропастью во ржи" (...уже устоявшееся название на русском).
Ближе к сути: очень много жаргонных, возможно подростковых, слов и оборотов, да и в целом манера повествования как бы "от балды", как мне показалось. Читать тяжело. И это за исключением того, что авторский текст и без того очень непринуждённый. Здорово, что есть примечания.
Рекомендация: Если хотите прочесть более "классический" перевод, в том числе более популярный - ищите версию Риты Райт-Ковалевой. В бумажном виде это сделать несложно. Там Вы встретите литературный язык (насколько это возможно) и сможете насладиться (относительно этой версии) простотой и ясностью повествования.
А сама книга хорошая.